No, it does not make sense at all. “To walk through” would be better translated by “traverser”, but it depends on the context.
I think in a very particular context, it COULD make sense: ‘Ce plancher est tellement fin que j’en marche au travers’ (= ‘This floor is so thin that I’m walking through it’).
But I suppose it’s not the context you are talking about.
« J’en marche au travers » ne peut pas traduire I walk through it car « J’en marche… » signifie « à cause de quelque chose, je marche… » et « au travers » implique plutôt « à travers une ouverture ».
En fonction du contexte, qui est était malheureusement absent de la question, cette phrase peut être traduite par :
-
« Je le parcours en entier ». Cette expression peut s’utiliser au sens figuré, par exemple s’appliquer à un livre.
-
« Je m’y promène »
-
« Je le traverse à pied »
Edit: Puisqu’il s’agit la traversée de la mer Rouge, la troisième forme convient après accord : « Je la traverse à pied »
J’en marche au travers cannot reasonably translate “I walk through it” as J’en marche… means “because of something, I walk…” and au travers would usually mean “through a hole or something”.
Depending on the context, which is was unfortunately missing from the question, that sentence might be translated by:
-
Je le parcours en entier (I go from one end to the other.) This might be used in a figurative way, e.g. a book.
-
Je m’y promène (I stroll there)
-
Je le traverse à pied (I cross it by foot)
Edit: Now we know the context is the Red sea crossing, the third form can be used with the correct gender: “Je la traverse à pied.”
Leave a comment