How about:
De la part de quelqu’un qui pensait que … ?
In spoken language, “venant de la part de” could get abbreviated to “de la part de“.
Frank’s answer is good; other alternatives with possibly other shades of meaning:
Quand on pense que c’est toi qui … !
Et dire que c’est toi qui … !
As Ise proposed me to do it in the comments to your question, here is my proposition :
“Venant de quelqu’un qui pensait que… ?!”
Of course, regarding other answers, this is a very spoken form, but from what I understand of your question, I think this fits perfecly
Leave a comment