Les langes français sont de très bonne qualité, mais j’ai bien peur que la politique de StackExchange ne nous permette pas de citer les marques préférées de nos bambins.
Concernant l’analogue à “surf English”, j’utiliserais “français jeune” (approximatif), “français de la rue” (légèrement péjoratif), ou bien simplement “français parlé” (approximatif). Mais toutes ces traductions perdent un tantinet du sens présent en anglais.
Je crois que ce que cherches à connaitre Yurij73 c’est ce que l’on appelle les argots. En France existe le jargo (ou « Français branché ») ainsi que le verlan ou les autres procédés argotiques comme le louchebem encore que ces derniers ne se fondent pas sur un lexique propre mais détournent de façon formalisée le lexique commun. Mais souvent des sociolectes argotiques couplent ces procédés néologiques avec d’autres comme l’emprunt aux langues étrangères, particulièrement les dialectes magrébins et l’anglais (ou le franglais un autre dérivé du français) de l’arabe dans l’argot français contemporain.
Enfin, on peut citer des cas particulier où l’argot se superpose au jargon comme avec l’argot scolaire et ses variantes spécifiques à certaines institutions comme l’argot normalien ou l’Argad’z
Hors de France, il existe le Joual au Québec, le camfranglais au Cameroun.
Par ailleurs, il y’a les créoles qui sont au français ce que les pidgins sont à l’anglais mais il s’agit d’avantage de variante du français, ou de dialectes que de registres familiers d’une autre langue.
Leave a comment