That would be:
Vois-tu parfois Nicole?
but the literary vois-tu is seldom used in spoken French. More usual usual ways would be:
Est-ce que tu vois parfois Nicole ?
or
Est-ce que ça t’arrive (parfois) de voir Nicole ?
You might put the adverb at the end but generally to give a clarification after a short pause. A comma would show it:
Est-ce que tu vois Nicole, parfois ?
Vois-tu Nicole, parfois ?
Note that "often" is better translated by souvent or fréquemment while parfois is "sometimes", "at times".
Vois-tu souvent Nicole ? (formal, literary)
Tu vois souvent Nicole ? (usual spoken French)
Est-ce que tu vois souvent Nicole ? (ditto)
Est-ce que tu vois Nicole souvent ? (equivalent to the former, souvent can be placed in both positions here).
Est-ce que ça t’arrive souvent de voir Nicole ? (spoken French)
Vois-tu Nicole ? Souvent ? (formal, literary)
“vois-tu” is really too literary (though being the most correct form). Most French would say “tu vois” instead. “Vois-tu” is found only in books.
For the rest, I really agree with the previous response by jiliagre.
Leave a comment