Parle de lui-même
N’est pas du tout un anglicisme. C’est une tournure tout à fait correcte en français.
It’s not “anglaisé”, it is a perfectly valid expression in French.
As has been said by others, "parler de soi-meme" is the corresponding French structure. A couple of examples:
-
" Ce film n’a pas besoin de résumé, l’affiche parle d’elle-même " : this movie does not need a summary, the poster speaks for itself.
-
" Ces esclaves n’ont pas besoin de pleurer, leurs visages parlent d’eux-mêmes " : These slaves do not need to cry, their faces speak for themselves.
-
" Ce peintre n’a pas besoin d’expliquer, son tableau parle de lui-même " : This painter does not need to explain, his painting speaks for itself.
Leave a comment