Ses sentiments, si elle en avait, ne paraissaient pas.
Si elle prend des bonbons elles peut en prendre deux de ceux-là.
Comme la phrase précédente est un peu lourde on peut lui préférer la suivante, qui a le même sens.
Si elle prend des bonbons ce ne peut être que deux de ceux-là.
Yes, le cas échéant is slightly formal.
I would however use other expressions to render “if any” in your sentences:
- Her feelings, if any, were not shown.
Elle ne montrait pas ses sentiments, si tant est qu’elle en eût. (formal)
- She could take two of those candies, if any.
Elle pourrait prendre deux de ces bonbons, à l’occasion.
Having post the questions two years ago, I suggest
Her feelings, if any, were not shown.
Ses sentiments, si elle en avait, n’ont pas été montrés.
and
She could take two of those candies, if any.
Elle pourrait prendre deux de ces bonbons, éventuellement.
The first translation is a little bit ‘cold’ whilst the second one does not convey that if any means possibly.
Merci @jlliagre pour son commentaire.
Leave a comment