Pour ce que ça vaut, j’aurais appelé cette variable t_max ou t_max_sim si j’avais écrit ce code.
Le seul contexte où j’ai vu des variables appelées "cutoff" était en rapport avec des fréquences de filtres. cutoff frequency est utilisé pour désigner la fréquence de coupure d’un filtre, nommer une variable de cette façon aurait amené une ambiguïté.
On est à la limite entre une question de français et une question de développement informatique. Pour l’aspect informatique, je préfère toujours les noms explicites quand cela a son importance. Ici il semble que même en anglais le commentaire expliquant la variable n’est pas inutile, donc le nom pourrait sans doute être déjà en anglais plus explicite ou moins générique ("cutoff" est assez générique et la signification peut varier en fonction du contexte)
limit_impact_time, impact_time_max, impact_time_threshold, …
donc en français quelques propositions:
limite_temps_impact, temps_impact_max, seuil_temps_impact,…
Petite remarque annexe: est-il vraiment nécessaire de traduire des noms de variables ?
Leave a comment