Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « refreshingly » ?

We may say

Il était d'une honnêteté rafraîchissante.

http://dictionary.reverso.net/english-french/refreshingly%20honest

Different usage of the adverb:

refreshingly honest: d'une honnêteté rafraîchissante
⇒ He was refreshingly honest. Il était d'une honnêteté rafraîchissante.

refreshingly simple: d'une simplicité rafraîchissante

refreshingly different: d'une originalité rafraîchissante

Ma collègue s’est montrée franche, pour changer

Pour une fois, ma collègue s’est montrée franche …

Je crois qu’il se traduit bien par « pour changer, pour une fois », compte tenu du fait que l’on emploie "refreshing/refreshingly" en anglais quand quelqu’un fait preuve de courage/gentillesse/honnêteté/etc, côté auquel l’on ne s’attendait pas chez lui, et si l’on souhaite qu’il en soit ainsi plus souvent.

Qui plus est, le verbe « se montrer » sert à renforcer la nature inhabituelle et ponctuelle.

Without an obvious way to translate with a single word the fact it was both unexpected and pleasant, I would rephrase the sentence that way:

J’ai beaucoup apprécié la franchise inattendue de mon collègue lorsque je lui ai demandé son avis.

To the extent that you would really like to maintain the adverbial feel that “refreshingly” has in your English example, perhaps you could consider trying to fit the “de/d’une façon +adjective [rafraîchissante, in this case]” construction somewhere into the translation, such as:

Ma collègue s’est montrée franche/honnête/ouverte, de/d’une façon
rafraîchissante
, lorsque je lui ai demandé son avis.

or

De/D’une façon rafraîchissante, ma collègue s’est montrée franche/honnête/ouverte lorsque je lui ai demandé son avis.

You’ll perhaps note that these suggestions are similar in form to Angellaheree alone-zee ’s good answer (and that I’ve also borrowed “s’est montrée franche” from that answer [as well as “lorsque je lui ai demandé son avis” from jlliagre’s]).
However, perhaps my suggested choice of words doesn’t imply quite as much as Ah alone-zee’s (to me, at least) that this particular colleague is usually not frank, but instead that people/colleagues in general are often less than frank.
Therefore, perhaps my choice would be more appropriate if this colleague is actually being commended for being an exception to this general rule/observation and not being indirectly/backhandedly chastised for her particular prior lack of honesty.

(cf: as an aside relating to my earlier comment above that I sometimes use “welcomingly” instead of “refreshingly,” perhaps you could use “De/D’une façon bienvenue” instead of “De/D’une façon rafraîchissante” in either of the above suggestions without changing their meaning too much)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?