Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?

Dans le contexte, une bibliothèque pourrait être une traduction acceptable. Ou une collection.

Dans les deux cas, tu as bien la notion d’ensemble, avec la nuance que cet ensemble peut être ordonné, quel qu’en soit l’ordre.

Selon la représentation graphique de ces sets, un terme valable pourrait être liste. C’est court, véhicule l’idée de pouvoir ajouter des éléments, et de pouvoir naviguer d’un élément à un autre.

J’éviterais l’utilisation du terme anglais, sauf si c’est dans le cadre d’un logiciel suffisamment spécialisé et que le mot set est connu pour faire partie du jargon de la majorité des utilisateurs.

Si je comprends bien le contexte, « répertoire » pourrait convenir. Mon reproche à « ensemble », c’est qu’il est trop vague, pas qu’il ne serait pas compris. Si toutes les entrées sont des mots ou des phrases à traduire, « lexique » serait aussi un candidat, mais ce terme a le problème opposé, il est trop spécifique.

Le terme “sets” utilisé dans un contexte “logiciel” en anglais fait souvent référence à une structure mathématique bien connue (avec ou sans relation d’ordre). Le terme français approprié est, à mon avis, “ensemble” même pour une utilisation moins connotée mathématiquement comme “data set”.

Très souvent, quand un mot veut tout dire et rien dire, c’est qu’il est inutile, et qu’il peut être purement et simplement supprimé de la phrase : the set of books -> the books. (et oui même en anglais ça marche).

En informatique c’est un peu différent, car l’informatique a besoin de mots clefs, de séparateurs ; mettre set of partout dans les textes humains est, je pense, une dérive de ça.

Aussi, plutôt que de désigner la forme groupée, j’essaierais de désigner le groupe formé (hein).

Panier est très utilisé dans le commerce électronique. C’est pas mal, même si c’est très commun, parce qu’il donne aussi l’image… c’est quand même mieux que ensemble de commissions.

Pour désigner des groupes d’entrées qui peuvent être créés, chargés ou étudiés ensemble pour l’apprentissage de langues, vous pourriez mettre leçon, mais c’est un mot qui fait un peu vieux. Il y a le mot cours, un peu mieux du point de vue de la mode.

Module, aussi. Consultez les modules, ça fait quand même chou. Et j’ai vu aussi Unité interactiveParcourez les unités interactives 🙂

Et enfin le mot encore plus passe partout que le mot set : ressources. Remplacer un mot passe partout par un autre encore plus inutile, c’est ça, l’intelligence !

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?