Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment pourrait-on traduire « crunch time » ?

En commentaire on a référé au coup, et je suis familier (au Québec) avec des tours comme c’est l’heure de donner un bon/dernier coup. D’autre part on a aussi au figuré le dernier droit (plus régulièrement la dernière ligne droite) « pour désigner la dernière étape ou les derniers moments qui précèdent un événement quelconque », provenant de l’univers des courses de chevaux et de l’athlétisme (BDL). Ainsi que le dernier sprint ou sprint final. Enfin au Québec on a parfois le rush (de fin de session par exemple) ; ça donne probablement c’est le temps de rusher. Tous référant à l’idée de fournir des efforts au moment opportun, un peu comme le crunch time, avant la fin.

Une expression qui nous vient (je crois) des publicitaires et que j’entends depuis une trentaine d’années est : être en charrette.

Nous sommes actuellement en charrette pour boucler une réponse à un appel d’offre

Le terme qui vient à l’esprit est le rush :

C’est le rush pour finir le projet

C’est le gros rush pour réviser avant l’examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d’être sous pression, plutôt que l’effort qui en résulte. Ce n’est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l’action elle-même (il me semble qu’au Québec on dit rusher avec le même sens qu’en anglais).

En tout cas l’emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?