Je traduirais « way of doing things » par « manière de faire » ou bien « façon de faire ».
Si l’on comprend way comme méthode et moyen, façon et moyen sont tout à fait corrects et ont le même sens dans ce cas, mais on ne les utilise pas de la même façon :
Comment allez-vous résoudre ce problème ?
… laisse répondre sur la méthode, le moyen ou les deux.
De quelle façon [ou De quelle manière, par quel procédé] allez-vous résoudre ce problème ?
… interroge plutôt sur la méthode utilisée.
Par quels moyens allez-vous résoudre ce problème ?
… interroge sur le moyen mais n’interdit pas de penser qu’une procédure (ou une façon) peut être entendue comme un outil pour résoudre le problème et donc un moyen.
Genre définira le moyen ou la méthode choisi.
Sur une autre thème :
À ma connaissance il n’y a pas moyen de savoir si la phrase …
De quelle façon (manière) peut-on savoir si la phrase …
À ma connaissance je ne vois comment on peut savoir si la phrase …
Quels procédés utiliser pour savoir si la phrase …
Parfois il est souhaitable de traduire his way of doing things par une expression telle que:
- sa marque de fabrique
- sa signature
Leave a comment