Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment appeler précisément un lexique bilingue ?

La lexicologie est une science et comme toute science a son jargon qui utilise des mots avec des sens précis, introduisant des nuances qui sont perdues pour les non initiés.

En pratique, lexique et glossaire sont utilisés pour ce genre de liste. Lexique me semble plus courant pour des correspondances de mots comme celle qui est l’objet de la question; glossaire quand on va plus loin dans les explications.

Le lexique et le glossaire sont considérés comme des dictionnaires par le Robert.

En ce qui concerne la question :

Lexique

  • Dictionnaire succinct (d’une science ou d’une technique, d’un domaine spécialisé)
  • Dictionnaire bilingue abrégé.

Glossaire

  • Dictionnaire qui donne l’explication de mots anciens, spéciaux ou mal connus.
  • Lexique d’une langue vivante, d’un dialecte ou patois
  • Lexique d’un domaine spécialisé.

Il apparaît donc que lexique est plus approprié pour transcrire les termes métiers dans une autre langue, le bilinguisme entrant dans ses définitions.

Il peut y avoir deux glossaires rédigés en français et en anglais pour expliquer très finement les mots ou expressions employés pour définir la spécificité de l’entreprise dans les deux langues.

Un glossaire enrichit de définitions approfondies ce qui est définit succinctement dans un lexique, sans les traduire dans une autre langue.

Si les termes métiers sont définis précisément dans un glossaire, et que ce dernier renvoie sur le mot correspondant dans une langue étrangère, sans traduire la définition dans cette langue, on devrait pouvoir le nommer glossaire sans heurter l’Académie française.

N.B. : L’emploi de ces deux mots a évolué, le Littré plus ancien ne mentionne pas le bilinguisme, en revanche l’Académie française l’inclus ; glossaire est dédié aux définitions spécifiques d’une activité.

Dans le monde de la traduction, on a tendance à utiliser lexique bilingue puisqu’un lexique donne les équivalence des acceptions, et pas des explications pour les termes dans chaque langue. Par exemple, on y verra:

accounting (dans une colonne) et comptabilité (dans l’autre).

Ici, je ne cite pas de reférence puisque je donne une opinion “métier”.

Par contre, en anglais, on va dire ici : bilingual glossary, puisque la distinction lexique c. glossaire n’existe pas vraiment. Il y a le mot en anglais lexicon, mais le sens ne convient pas ici.

Souvent les entreprises postent ces listes sur les versions en anglais ou en français de leurs sites mais n’y mettent pas de lien entre les deux versions des lexiques. Cela fait que le traducteur ou rédacteur doit soit chercher la bonne direction dont il a besoin (anglais → français ou français → anglais) dans les sites, soit faire des recherches dans le lexique au cas où il n’y aurait qu’une direction.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?