On sent la crise is correct and idiomatic.
The meaning is close to the one of on ressent la crise but sentir is more direct, physical here (we feel the pain of the crisis) while ressentir is more indirect, emotional (we feel the consequences of the crisis).
I. − [Le suj. désigne un être vivant doué de sensibilité] Percevoir, éprouver une sensation, une impression.
A. − [Par l’intermédiaire des sens (excepté la vue et l’ouïe)]
1. Percevoir, éprouver une sensation physique qui renseigne sur l’état de l’organisme ou sur le milieu extérieur.
I. − Empl. trans.
…
B. − Éprouver vivement dans son âme ou dans son esprit l’effet d’une cause extérieure.
The verb “sentir” is primary interpreted as “to smell” but it can also means “to feel”.
Je sens que cette année va être une bonne année pour nos affaires.
I feel this year will be good for our business.
This kind of expression is common in French and some others languages based on Latin.
Example: I feel bad
-
(French) je me sens mal.
-
(Italian) mi sento male.
-
(Spanish) me siento mal.
Leave a comment