“Autant” here means “might as well”. I suppose it’s probably short for “il vaut autant faire X” — it’s just as worthwhile to do X.
(As worthwhile as what? As not do it, I guess. This sounds odd, but the same ellipsis takes place in English: Might as well do X as what? As not do it!)
Next, “dès [a certain time]” means from that time forward. So “dès à présent” means from this moment forward.
So one translation of the sentence might be:
Might as well get used to it starting now.
In view of the quite correct “autant commencer à s’y faire dès à présent” I suggest that the writer hasn’t come up with the happiest form if we insist on “from one point on” as indicating a period of time for the action and not a point (to get used to sth, se faire à qqc); otherwise we must change the signification, that is consider that there is an other one (“se faire à quelque chose” serait alors “accepter “) and the author has possibly, inconsciously may be, “slipped towards that idea”; however defective writing seems to be the problem, not a far-fetched definition of “se faire à qqc”.
Leave a comment