Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Are “passive” verbs in English as easily created in French?

As a native, I would say, you can without any problem translate your passive verbs the same way you’ve used it in English. Because, none of these sentences shock me:

Cette maison se vend cher.

Cette pomme est délicieuse ! (Here, since we don’t have exact translation to the verb “to taste”, “être” would be the right translation)

Cette voiture se conduit bien.

Cette voiture a l’air chère.

Ce plat sent bon.

Cet ours en peluche est doux. (Same observation)

Cette musique a l’air entraînante.

Bonus: you’d never guess, but in French, we call this construction “phrase passive” or “phrase avec un verbe au passif”. Astonishing, isn’t it ?

Solid question. I feel like this answer only responds to it obliquely, but hopefully there’s something in here for you in this little catalogue of French passive strategies!

1. Zero-derivation of intransitives from transitives.

This is what we are doing when we say "The house sells for a lot of money." We’ve taken the transitive verb "sell + direct object", made the direct object the subject, and eliminated the direct object slot.

Edit: As Harry points out, this class of verbs is called "ergative". The noun that’s sometimes the direct object of a transitive verb and sometimes the subject of an intransitive verb, here "house", is said to be in absolutive case (but neither English nor French mark case except on pronouns).

This novel reads more like a Wikipedia article. What is your deal, Herman Melville!

This is not the most common strategy in standard French (perhaps it is in colloquial French, but I don’t know). Verbs tend to stay in their transitive or intransitive category more rigidly.

However, there certainly is a set of verbs that work in both, even if this set is not especially mutable.

Je sors tous les soirs. I go out every evening.

Je sors tous les crayons. I take out every pencil.

If a verb is in this category it will have both the vi and vtr entries in a good dictionary, and the passive will be available for the transitive one.

2. The use of a pronominal verb.

This is what we do when we say « La maison se vend pour des millions de dollars ».

It’s hard to classify all the uses of the pronominal verb, but one of them is certainly the passive. For some tips about how to establish the meaning for a given verb, consult this answer. An excerpt:

« Le soleil se voit à travers les nuages. »

→ Guesses for se voir : to see oneself ; to see each other ; to be seen ; to be visible

→ Best guess: "The sun is seen" or "The sun is visible" depending on context

I would hazard the guess that this is the most common strategy. So many idiomatic usages arise from the pronominal verb.

3. The true passive.

This is what we do when we say « La maison a été vendue pour des millions de dollars ».

As discussed in other questions, this is very often possible but not often the most natural solution. Perhaps one consideration if you want to use it is to ensure that the verb clearly involves an action performed on an object by a subject.

What I mean is that you might, for example, say, "A chill was felt in the room." But in concrete terms, this seems to describe a state or event experienced intransitively by a group of people (perhaps they shivered) rather than an operation carried out on the "chill".

Edit: See Stéphane’s comment below about other ways to say this naturally.

Another alternative is…

4. The use of the impersonal « on ».

On a éprouvé une froideur.

This reveals the semantically nominative nature of the verb which has been syntactically "disguised" as a passive in English.

On a vendu (ou acheté !) cette maison pour des millions de dollars.

This is a common strategy, but I confess that I haven’t given deep consideration to any restrictions on it. I’m curious what others think.

5. The use of another verb or entire periphrasis.

Sometimes, as noted above, a verb can be passive or active:

The child was born.

She bore a child. (Admittedly archaic.)

Sometimes, however, the two sides of this coin belong to two separate verbs:

L’enfant est né.

Elle a accouché.

Or, to return to your example, instead of "The house sold for a million dollars" you could have said "The house fetched a million dollars." This is a change, but as in the passive, we omit who sold it.

I don’t really know how common this is or isn’t; I think it would be hard to identify correspondences between such cases since they look like two different meanings entirely, but aren’t.

Hope this helps!

The verbs you have used in your examples are called ergative verbs. French has verbes ergatifs as well. I think the two Wikipedia articles will answer your question.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?