Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Ambiguïté des énumérations ?

Sans reformuler il me semble impossible de faire disparaître l’ambiguïté, sauf dans le cas des frères. Si je veux nommer mes frères alors je peux utiliser les deux points:

Il y avait mes deux frères : Paul et Jean

Mais ça ne marche pas avec l’Asie et sa femme.

Dans ce cas, on peut imaginer l’une des deux propositions suivantes :

Il aime et l’Asie et sa femme.

ou

Lui et sa femme aiment l’Asie.

L’autre façon de lever l’ambiguïté est le contexte, soit des explications supplémentaires soit des indices non verbaux.

A mon humble avis,

Il aime l’Asie, et sa femme aussi.

ne fait preuve de presque aucune ambiguïté. Ponctuée de cette façon, il aime l’Asie, et sa femme aussi aime l’Asie.

L’exemple qui devient plus intéressant, c’est celui ci :

Il aime l’Asie autant que sa femme.

Je ne vois aucune autre solution que : le contexte. Rien d’autre ne vous aidera à vous faire comprendre par votre interlocuteur que les phrases qui entourent celle ci.

À propos de la virgule d’Oxford (Oxford comma), son degré d’implantation en français est à peu près nul, et si je comprends bien son usage en anglais, je ne ferais pas la transition interlinguistique si je la rencontrais en français.

À l’oral, on peut habituellement bien résoudre la signification de l’exemple des deux frères :

Il y avait mes deux frères, Paul et Jean.

Le type de transition entre « frères » et « Paul », ainsi qu’entre « Paul » et « Jean », une combinaison complexe des variations du ton, ascendant ou descendant, et de la période de pause entre deux items, suffira le plus souvent à lever l’ambiguïté, du moins dans l’espace linguistique régional de la personne qui parle. Bien entendu, d’aucuns aiment à jouer à ne percevoir que la mauvaise interprétation, mais il s’agit selon moi d’un amusement davantage que d’une réelle incompréhension.

À l’écrit, par contre, beaucoup de l’expressivité se perd, et en effet, la phrase est polysémique. Les poètes et les humoristes (et sans doute aussi les politiciens, qui n’aiment pas toujours sceller leurs opinions dans une déclaration) recherchent souvent ce genre d’effet, mais les juristes, au contraire, cherchent à l’éliminer afin de ne donner qu’aussi peu de prise que possible à une interprétation personnelle.


Je suppose qu’à l’instar de l’exemple des deux frères, la première phrase citée…

Il aime l’Asie, et sa femme aussi.

…ne relève pas du discours légal.

À l’oral, un accent particulier, un renforcement du ton, sur le mot « femme » nous indiquera qu’il aime l’Asie et qu’il aime aussi sa femme (peut-être visite-t-il l’Asie dans le cadre de son travail, et que sa femme ne l’accompagne jamais là-bas…). Transférez cette emphase sur le mot « aussi », et nous saurons qu’il partage avec sa femme son amour de l’Asie.

À l’écrit, la phrase me semble, sous cette forme, inextricablement indécidable. Le contexte, bien sûr, devrait pouvoir clarifier (à moins que ce ne soit le but de l’exercice de demeurer flou quant à la signification du discours), mais sorti de son contexte, ça peut vouloir dire deux choses.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?