This, clearly refers to this page, with “gueule” instead of “tronche”, which is even less formal langage.
tirer la tronche : (informal) to sulk, to pout, to be in a huff
In this case, we use the form : “tu en tires, une gueule” to reproach someone else to be sulking, to be poutting or to be in a huff. It looks like a French way of: “What’s the long face for?” or “Why so glum?”.
In this particular scene in TV Show Marseille, the mobster says that, because there is quite a bad news read by the politician, and this is clearly seeable on his face (gueule).
Leave a comment