Pièce de pain is not idiomatic. It kind of sounds like a coin that can only be used to buy bread or something.
“A piece of bread” in French is “un bout de pain“.
Also it’s kind of weird to count up to 5 or 10 bouts de pain, but it depends on what those pieces of bread were.
I’m French and I understand it the way you mean it. I think most French people will immediately understand this expression. It is creatively close to some expressions we employ but still it is not a French expression. The French speaker you talked to did not make lots of efforts to understand you though 🙂
I
« Ça craint » n’est pas du français standard, c’est quelque chose comme du parler « branché ». Voici ce qu’en dit l’internaute.
Sens : C’est nul, c’est dangereux. Origine : Selon le contexte, cette expression peut prendre un sens différent, mais elle sert toujours à exprimer un rejet ou une opinion négative. Apparue dans les années 80, la locution « ça craint » était employée majoritairement par les adolescents. Elle est moins en vogue aujourd’hui.
Vous avez aussi la variante plus prononcée « ça craint du boudin » qui n’est évidemment pas de la langue sérieuse, une véritable horreur dans la bouche d’un locuteur qui se respecte.
Donc, pour commencer un francophone, qui n’a pas à assimiler l’argot de la langue ni le parler des « teenyboppers » et autres sections extravagantes de la population, ne connait pas forcémment cela (il est d’ailleurs fortement conseillé d’éliminer un tel vocabulaire se son langage).
II
L’expression « à X près » où X peut être quasiment n’importe quoi, selon le contexte, ne constitue pas un problème ; vous pouvez dire toutes sortes de choses ;
- pas à un bout de pain près
- pas à quelques morceaux de pain près
- pas à un ou deux morceaux de pain près
- pas à quarante miches de pain près (distribution de grande surface)
- pas à cinq ou six morceaux de pain près
- pas à un morceau de pain près, ou même cinq, ou dix
- pas à deux ou trois morceaux de pain près, ou dix ou vingt
Ce que l’on ne peut pas faire naturellement c’est, dans une expression d’approximation avec « ou », utiliser un écart plus grand que un. Si on veut surenchérir sur une première approximation on peut le faire comme dans les deux dernier exemples ci-dessus, c’est à dire pas en tant que partie de l’approximation de base (trop long).
Le sens est simplement que X en plus ou X en moins n’ont aucune espèce d’importance dans la situation considérée.
Ce qui ajoute à la difficulté dans « I » pour le locuteur familier avec la langue standard c’est le terme non idiomatique pour « morceau » ; on emploie « pièce » pour la viande et pas pour les petits morceaux comme par exemple un steak (une épaule de mouton, un gigot, etc.) ; on l’emploie aussi pour la pâtisserie, mais encore une fois, seulement pour une confection importante et d’ailleurs seulement dans le terme « pièce montée », (ce qui est un énorme gâteaux que les gens commandent surtout pour les mariages).
Leave a comment