Exprimer work in progress en français dépend beaucoup du contexte. Je ne me souviens pas avoir rencontré travail/travaux en cours en dehors d’un milieu familier avec l’anglais.
Quand le travail est en cours depuis si longtemps que plus personne n’espère son aboutissement, des vieux sites web par exemple, je dirais plutôt inachevé.
Lorsque quelqu’un s’en occupe, on peut dire que le travail est en chantier. La progression est évaluée via l’avancement des travaux.
Ou alors, on tourne l’expression dans l’autre sens: par exemple, un artiste qui prépare un album musical peut dire que son œuvre est en cours d’enregistrement, ou pour un film: en cours de tournage, en cours de montage, ou plus généralement en cours d’achèvement.
En complément de la bonne réponse de mouviciel, on peut utiliser travail en progrès dans certains contextes, par exemple en tant qu’appréciation du travail effectué par un élève en classe :
Source: Tamporelle
Le sens n’est cependant pas celui de in progress (en cours) mais indique une amélioration dans la qualité du travail fourni par l’élève.
Leave a comment