I suspect devant is what is causing trouble. It doesn’t mean “in front of” here but is the present participle of the modal verb devoir.
Il devrait aller loin.
translates to:
He shall go far. (It is anticipated that he will go far)
so:
[…] comme devant un jour aller si loin.
kind of literally translate to:
[…] as “shalling” one day go so far.
Of course, there is no such thing like shalling but I guess you got the idea.
Leave a comment