- ‘You can ask me anything’ translated as ‘tu peux me poser n’importe quelle question…’
That is not the only possibility; the plain possibility is just as valid, provided the context is right, and in fact it’s valid in two contexts.
a/ question asking
Tu peux me demander n’importe quoi. or Tu peut me poser n’importe quelle question.
b/ financial help (for instance)
Tu peux me demander n’importe quoi.
-
“quoi que ce soit” and “n’importe quoi” mean exactly the same thing.
- Quoi que ce soit que vous ayez à dire vous ne pourrez pas la convaincre.
- N’importe quoi que vous ayez à dire vous ne pourrez pas la convaincre.
-
“Tout” can be used instead of “quoi que ce soit” and “n’importe quoi” but in certain contexts only and it is slightly weaker in its insistence on the universality.
- Tu peux me poser des questions sur tout, sur n’importe quoi.
difference
-
Il sait tout. different from – Il sait n’importe quoi. (By the way, it is difficult to find a context for this latter sentence, which is nevertheless grammatically correct.)
-
tout dire very different from -dire n’importe quoi
In the first of those two examples the signification is always “to say everything (about a given subject)”; in the second it is totally different: it is “to talk nonsense”.
Leave a comment