Based on @aCOSwt comments here is a small answer:
Use this instead.
may be interpreted as either
Utilise plutôt ça (cela) / Utilise ça (cela) plutôt.
or
Utilise à la place ça (cela) / Utilise ça (cela) à la place.
Further examples of translation are provided below
https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/instead
« Plutôt » et « à la place » déjà cités correspondent bien à instead. En revanche, to use est un verbe très courant en anglais alors qu’utiliser est peut-être un peu lourd ici. « Prendre » ou « mettre » me semblent plus idiomatiques; je suggérerais donc suivant le sens :
« Prend plutôt ça » ou « Met plutôt ça »
ou
« Prend ça à la place » ou « Met ça à la place »
Note: quasiment personne ne dit cela plutôt que ça en français parlé.
Prend ça plutôt n’est pas très idiomatique, sauf s’il y a une pause avant plutôt.
À l’inverse, à la place est idiomatique après ça mais pas avant.
I don’t think plutôt translates instead in your example.
Prends plutôt ça I would translate as You should rather use that.
Let me put things in context. Say, you’re at a restaurant with a friend and want to order :
You – Tu prends quoi?
Your friend – Je vais prendre une viande. Et toi ?
You – Moi, je vais plutôt prendre du poisson.
Le serveur – On n’a plus de poisson malheureusement.
You – Alors, je vais prendre du canard à la place.
To me, à la place means you have to replace something that’s not available any more, whereas plutôt implies that you can choose between various things that are available.
We can also have Prends plutôt ça à la place, meaning You should rather use that instead.
Leave a comment