Il y a l’équivalent exact en français « prendre les choses à l’envers ».
Tu prends les choses à l’envers.
On peut avoir des variantes selon les cas :
Tu retournes / inverses la situation.
Here’s a couple colloquial alternatives I can think of:
T’as tout faux
C’est tout l’inverse
In this context you could also use
Tu parles, au contraire !
Or "tu rigoles", "tu plaisantes", etc.
Dans le cas soumis, “tu prends les choses à l’envers” ne marche pas. On l’emploierait plus en réponse à quelqu’un qui analyserait un problème ou une situation plus abstraite, pas pour retourner une critique directe.
Oralement la réponse la plus évidente serait “C’est plutôt l’inverse ! ” (ce qui sous-entend “c’est plutôt toi qui ne me fait pas confiance”)
(“C’est tout l’inverse” a quant à lui le sens de “Au contraire, je te fais entièrement confiance. On a besoin du “plutôt”, qui donne la notion de renversement.)
Dans l’exemple soumis, je dirais juste:
C’est l’inverse!
sans ajouter “tout”.
Leave a comment