L’option 3 me paraît la plus appropriée, d’expérience.Tu cites ta source, en fait, et ensuite tu expliques ce qu’elle signifie (dans le cas où c’est nécessaire), si c’est possible.
Je dirais que tout dépend de la destination du CV.
Si le poste convoité nécessite de connaître l’anglais, alors je me passerais de traduction en français (option 1) ; Ça ouvre la porte à un entretien d’embauche bilingue. Sinon, l’option 3 me paraît plus appropriée, original d’abord et traduction ensuite.
Si j’avais des publications en italien, pour un poste sans besoin en italien, je choisirais aussi l’option 3.
Si le poste est orienté international, je mettrais chacune de mes expériences dans leur langue d’origine, sans traduction.
Leave a comment