SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas.
Si on veut expliquer ce que c’est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c’est l’acronyme : langage de requêtes structurées. (En informatique, on parle toujours de langage, jamais de langue — une langue est une langue humaine.) J’utilise plutôt le pluriel pour requêtes puisque c’est un langage qui sert à exprimer des requêtes, pas un langage qui sert à l’activité de requête.
Le terme « langage d’interrogation de données » dans l’article de Wikipédia ne désigne pas SQL, mais un de ses multiples sous-langages (la partie qui sert à sélectionner des entrées dans une table, je crois, autrement dit ce qu’on met après select
).
Note : je suis développeur mais je n’ai jamais travaillé près des bases de données.
SQL est avant tout un acronyme.
Il fait surtout l’objet d’une standardisation et normalisation : SQL:2011 ou ISO/CEI 9075:2011 . voir https://fr.wikipedia.org/wiki/SQL:2011 . Donc il est pris tel quel.
En France, les termes informatiques sont très souvent conservés sous leur forme d’origine (quasiment toujours en anglais). Je n’ai jamais vu l’usage de LID.
Certains sont quelquefois traduits pourtant: AGL (IDE). PGI (ERP), peut-être en raison d’une pression commerciale.
C’est vrai souvent aussi des termes technologiques et scientifiques selon leur percée historique (vieux termes en chimie, médecine, …).
La décomposition de l’acronyme peut quelquefois être francisée: FAQ (foire aux questions, GSM qui a plusieurs décompositions).
la prononciation dépend: des liaisons phonétiques quand c’est possible: WIFI, ou l’énoncé des lettres avec des consonnes successives: SQL, GSM
Leave a comment