Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".
There are common variants:
Je suis comme je suis
Je suis qui je suis
There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:
Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j’étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?
Answer:
Je suis un berger qui suis son mouton.
I follow what I follow is correct too, altthough less likely to be intended in the context. A tautology in both cases. A tautology is a tautology, but not only a tautology.
As the proverb says
Quand on voit ce qu’on voit, et qu’on sait ce qu’on sait, on a raison de penser ce qu’on pense.
As a proverbe the sentence “Je suis ce que je suis” means “I am that I am”/”I am what I am”/”I am as I am”.
But in other contexts, it can be any of these combinations:
I am what I am
I am what I follow
I follow what I am
I follow what I follow.
Actually “Je suis” meaning “I follow” and “Je suis” meaning “I am” are both written and pronounced the same.
Leave a comment