Mais la phrase L’été arrivé, on verra les résultats n’a pas (à mon
avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé
indique dans ce contexte que l’été est déjà arrivé. Dans l’expression
anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu’une
expression équivalente existe en français?
C’est à cet endroit que tu fais erreur. Ton interprétation de la phrase est incorrecte. En effet, ta phrase utilise un temps de verbe au futur (l’autre est simplement un participe) et donc, elle signifie donc exactement:
On verra les résultats, lorsque l’été sera arrivé.
Cependant, dans un contexte écrit, je n’utiliserais pas la phrase de cette façon (parlé, ça va). Je reformulerais comme cela:
L’été arrivé, nous verrons les résultats.
Ou plus soutenu:
Puisse l’été arriver, nous observerons les résultats.
Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte.
Nous verrons les résultats l’été venu.
J’aime moins
L’été venu, nous verrons les résultats.
Ou, tout simplement,
Nous verrons les résultats à l’été.
Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse croire que le bilan pourrait n’avoir lieu qu’à un instant précis de l’été, éventuellement le 20 septembre.
Je trouve les propositions d’Édouard avisées.
Mais je pense que la traduction directe n’est pas impossible non plus.
Arrive l’été, nous verrons les résultats.
Il y a cependant une part de souhait qui n’est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l’expression étant maintenant figée.
Cet été, nous verrons les résultats.
Leave a comment