I often use:
Bien à vous
or:
Bien à toi
which is closer to Yours truly I guess.
In business or university context, I tend to use:
Cordialement,
Moreover, if I am thankful and want to convey this stronger feeling, I use:
Bien cordialement,
I often use the adverb for cordial:
Cordialement,
<Here my email signature>
For an “almost friend but not really friend”, I use something similar to kindly:
Amicalement,
<Here my email signature>
Taking the first few mails in my inbox, we have:
Bonne journée,
Bonne fin de semaine,
Cordialement,
Quite often, nothing.
But mostly, as this is the one included in the official company signature:
Meilleures salutations,
Leave a comment