“prêt à l’oublier” would mean “ready to forget it”.
“prêt de l’oublier” should be “près de l’oublier” (“close to forgetting it”). Cf. http://www.academie-francaise.fr/pret-pres-de
Hmm. Given the context, you most likely had it confused with:
Merci. Tu m’as appris une bonne leçon et je ne suis pas près de l’oublier.
… due to the identical pronunciation of “prêt” and “près”.
The expression “être près de faire (= sur le point de faire)” is often used in the negative in the form of “ne pas être près de faire” with the meaning of “not about to do” to emphatically say that you have no intention whatsoever of doing something.
Leave a comment