Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What’s the most natural way to say “we broke up”?

“Nous avons rompu” is indeed a good translation, it conveys the same meaning.

You may think of some alternatives such as:

“Nous nous sommes quittés”

“Nous nous sommes séparés” (I would rather use it for a couple that lived together)

“Nous avons cassé” (this one is more colloquial, it would be used by younger people)

Nous is almost unused as a subject in modern spoken French, so what is more likely to be heard is:

  • Elle et moi, on a rompu (but rompu is slightly formal)

  • …, on s’est séparés / on s’est quittés

  • Elle et moi, c’est fini

  • Entre nous, c’est fini / c’est fini entre nous

  • Avec elle, c’est fini

  • On a cassé (as Greg wrote, this is more a teenager/young adults vocabulary)

And if you want a “romantic” tone to say it:

  • Nos chemins se sont séparés…

Tout d’abords, Bonsoir. Je vis en France depuis 10 ans et c’est comme ma deuxième langue natale. Pour répondre à ta question je vais me baser sur mon vécu :
Si tu veux le dire d’une façon plus “romantique” comme tu le dis tu devras dire :
Nous avons décidés de rompre
ou comme tu le pense “Elle et moi avons rompu” est un excellent choix aussi.

J’espère avoir été utile. Bonne soirée

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?