The original is almost certainly this (all credit to the artist currently known as floquons d’oùpepperx):
Le bien-être du peuple en particulier a toujours été l’alibi des tyrans.
Probably first syndicated in La Révolution prolétarienne
In French, alibi has a few secondary meanings. Among them are excuse, pretext, justification, and diversion (TLF, Larousse, Reverso, WordReference, Wiktionary).
Stéphane in the comments says that these meanings are figurative, that its only natural meaning is the same as English “alibi”. He thus says it was a creative use by Camus as well.
I looked up alibi in the OED and found that the use you lament has been attested for a century and a half — and even if we hesitate over the ambiguity of their oldest examples, they have a definite one from as early as 1922. So it has a history. However, they label this entry “colloquial”:
2. colloq. In weakened sense: an excuse, pretext, or justification.
To me, colloquial is not the equivalent of figurative. Guillaume also calls this usage dramatic, which isn’t very near to colloquial. So I agree with you that it’s an awkward translation, missing the tone, if not the meaning once we count the word’s extensions in both languages.
I don’t think the translation necessarily betrays the original meaning.
2 an excuse for something that you have done wrong
- informal
an excuse
2 : an excuse usually intended to avert blame or punishment
The Merriam Webster New Book of Word Histories
By 1912, alibi had also acquired in American English the generalized
sense of ‘an excuse, especially for failure or negligence’.
Sure, the English meaning might have a weaker or less serious connotation to it since it is mostly used in the context of smaller mistakes. But I can’t think of a better equivalent that would convey the – maybe slightly – more dramatic weight of alibi in French. One could also argue that the legal meaning overshadows the whole thing, as a tyrant can later be tried for their crimes.
[Edit]
The original paragraph the quote is excerpted from:
The welfare of the people in particular has always been the alibi of
tyrants, and it provides the further advantage of giving the servants
of tyranny a good conscience. It would be easy, however, to destroy
that good conscience by shouting to them: if you want the happiness of
the people, let them speak out and tell what kind of happiness they
want and what kind they don’t want! But, in truth, the very ones who
make use of such alibis know they are lies; they leave to their
intellectuals on duty the chore of believing in them and of proving
that religion, patriotism, and justice need for their survival the
sacrifice of freedom.
http://wist.info/camus-albert/27884/ and in French p.5 here: https://cras31.info/IMG/pdf/larevolutionproletarienne-n121.pdf
I don’t think the phrase make use of an alibi leaves much room for interpretation or is improper use of alibi in that context.
Leave a comment