It’s a weird thing about French where both -eur and -euse are found for tools, but there is a distinction in their use (although I really wouldn’t be able to speculate on the etymological origins!): a word in -eur for an object is generally going to be for something that is more-or-less hand-operated, that is a tool or instrument, but a word in -euse is likely going to be powered, some sort machine. A batteur à oeuf is an eggbeater, but a batteuse (e.g. in moisonneuse-batteuse) is a threshing machine.
For the particular situation you ran into, it’s completely impossible to tell what’s going on without seeing what I assume is an English original formulation that got mangled in translation (not an uncommon situation!).
Leave a comment