Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What is the French equivalent of the sentence construction “Do X, and Y will happen”?

It works in French as well, using the imperative mood.

Regarde ton téléphone rien qu’une minute, et tu souffriras du mal des transports.

Even though you can sometimes use the second person like this to refer to yourself, in this case it wouldn’t sound quite right. I think the reason is that it cannot be generalized.

French also use an equivalent idiom to express implication (if X, then Y) :

if X then Y

equals to

not X or Y

In french, you can translate an implication using both idioms. The first has been quoted by Stéphane, the second is :

Ne regarde pas ton portable ou tu souffriras du mal des transports.

En général, vous pouvez toujours simplement remplacer “Do X” par l’impératif
à la seconde personne du singulier ou du pluriel, selon le sens.

Mais dans ce cas précis, en anglais,
vous utilisez la seconde personne, alors que vous parlez de vous-même à quelqu’un d’autre,
ce qui est incorrect en français (alors qu’il est possible de se parler soi-même en disant “tu” : dans ce cas, on se parle comme à un autre).
Il faudrait donc remplacer par l’impératif présent à la première personne du singulier,
mais comme le français ne le permet pas plus que l’anglais,
vous devez la remplacer par “Que + subjonctif” :
“Que je regarde mon téléphone…”.

Il faut noter que cette construction relève tout de même d’une langue plus soutenue que l’impératif employé simplement, mais elle s’accorde parfaitement avec le beau français que vous parlez.

You can use the same construction in French. But it requires an imperative.

Regarde ton téléphone dans le train rien qu’une minute, et tu ne manqueras pas de souffrir du mal des transports.

Like in English, “et” can be omitted but usually isn’t (the construction is hard enough to parse as it is).

This doesn’t work in your context. You can use the second person imperative either to refer to the person you’re speaking to, or sometimes to refer to people in general. It doesn’t work if you don’t want the statement to apply to the person you’re talking to. There’s no imperative first person.

You can use a subjunctive to work around the lack of imperative. It’s rather literary, and it doesn’t sound natural at all with this sentence.

Que je regarde ton téléphone dans le train rien qu’une minute, et je ne manquerai pas de souffrir du mal des transports.

The way I naturally express what you wanted to say is

Il suffit que je regarde mon téléphone une minute, et je souffre du mal des transports.   (or: … et je me sens mal dans les transports.)

This is everyday spoken French. A more formal way of saying it, which would be more natural in writing, is

Il suffit que je regarde mon téléphone une minute pour que je commence à souffrir du mal des transports.

In all of these constructions, the subject of the second clause doesn’t have to be the same as the first.

Parle trop fort au téléphone dans le train, et les autres passagers vont te demander de te taire.
Il suffit que mes yeux soient fixés sur mon smartphone dans le train rien qu’une minute, et je ne manquerai pas de souffrir du mal des transports.

That last sentence isn’t very natural, though. In French, when referring to a
body part, it’s common to say “j’ai le/la … ” (or “tu as le/la …”, “il/elle a le/la …”, etc.) rather than making the body part the subject of the sentence.

Il suffit que j’aie les yeux fixés sur mon smartphone dans le train rien qu’une minute, et je ne manquerai pas de souffrir du mal des transports.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?