The first form is incorrect.
While both sitôt and si tôt are possible in French, they are never interchangeable. Sitôt is equivalent to aussitôt (“straight after, as soon as”) and also used in the set expression pas de sitôt which means “not before a long time”. On the other hand, si tôt simply mans “so early”.
At least for native speakers, a simple method to sort out which one to use is to replace tôt by tard and see if the resulting sentence works.
Elle n’y remettra pas les pieds de *si tard is impossible so the right form is: elle n’y remettra pas les pieds de sitôt.
Elle y a remis les pieds si tard qu’il n’y avait plus personne is possible so the right form is: elle y a remis les pieds si tôt qu’il n’y avait plus personne
See the OQLF: Sitôt et si tôt
Leave a comment