In my region (Québec, Canada), des fois means parfois (sometimes) and this has the function of an adverb. Whether it’s "sometimes the accrochage" or "sometimes we have that" doesn’t make much of a difference in terms of meaning here. The sentence is about something causing stress in people. That something is "all that aspect of sometimes having an addiction1 that we may have from work". In either languages that phrasing is a mouthful and imprecise. Indeed accrochage (from the verb to hook) also refers people having an argument as well as to a small car accident i.e. fender-bender etc. The sentence doesn’t sound very universal to me, seems more of the spoken type, with the speaker refusing to walk back the weird garden path they’re leading us on. I’m surprised to find this in a book geared for learners.
1 I only know we’re talking about addiction (to work, workaholic) because of an edit by OP. I’m not used to having the noun accrochage refer to addiction even though accro refers to an addict. This is all because the title of the work refers to taxi, accrochage has multiple meanings and context makes a difference.
Leave a comment