Not a native speaker of French, but I see lequel as used in your question more as a “relative adjective“ than as a “relative pronoun.”
In both English and French, relative adjectives precede the noun they modify to indicate a relationship with a previously mentioned or suggested noun, unlike relative pronouns, which serve as outright replacements for previously mentioned nouns.
Relative adjectives are found primarily in legal and administrative contexts, again in both languages.
Adjectifs relatifs
Définition
L’adjectif relatif détermine le nom en indiquant que l’on met la
proposition qui suit en relation avec ce même nom déjà exprimé ou
suggéré précédemment dans la phrase. Il appartient à la classe des
déterminants du nom et appartient au groupe nominal. Il est également
nommé déterminant relatif.Cette offre est valable dix jours francs à compter de la date de
signature des présentes passé lequel délai elle ne sera plus valide.
Ils verseront la somme de vingt mille euros, laquelle somme portera
intérêt au taux de 5 pour cent l’an.Notons que les adjectifs relatifs sont d’un emploi vieilli et donc ne
sont plus guère en usage que dans la langue administrative et
juridique.
(from adjectifs.com)
Suggested interpretation of the text in question:
This same newspaper, with supporting photos and graphics, tells of “the hunt for jihadists in the Sahel”, [and] the
“suffocating heat that exhausts these infantrymen from the 16th foot
batallion” between Mali, Niger, and Burkina.
Other possible translations for the bolded words include “Said” “This very” “This” “That same” etc.
I’m a native french speaker. In this sentence, “lequel” is an adjective, it’s related to “journal”, emphasizing the word. This turn of phrase is quite dated. You can verify this on this dictionnary : https://www.cnrtl.fr/definition/lequel , part II of the article.
Thus, “lequel journal” means “this very newspaper”.
Leave a comment