Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What are the French equivalents of “light-headed” and “light-headedness”?

I

From the TLFi

étourdi A.− [En parlant d’une pers.] Qui agit de façon irréfléchie, irraisonnée.

There is no other meaning to this word (except one derived from the preceding).

When you use this word in that sense, that is, as an adjective, you can use it as an "attribute" and as an "épithète"

  • Jeanne est étourdie, elle ne se rappelle pas de chose faciles à mémoriser. (attribut)
  • C’est une enfant étourdie. (épithète)

When you use the word "étourdi(e)(es)(s)" in the sense of being stunned, you are using not an adjective but the past participle of the verb "étourdir" and so, you can’t use it as an "épithète".

  • Jeanne était sur le sol, étourdie.
  • Le coup l’a étourdie ; elle est étourdie.
  • Je suis étourdi par tout cet alcool, je suis un fêtard étourdi.

Yes, the form "étourdi(e)(es)(s)" translate light-headedness, and it does that in both senses of "light-headedness". However, in each case it is not the same word: one is the adjective (thoughtless) and the other is only the past participle (stunned).

(Robert Collins) light-headed ADJ (=dizzy) étourdi, pris de vertige; (=exited) exalté, grisé; (=thoughtless) étourdi, écervelé

II

From the TLFi

étourdissement A.− MÉD. et usuel. Trouble provoqué par un choc moral ou physique et parfois caractérisé par une perte de conscience momentanée. Synon. défaillance, éblouissement, évanouissement, faiblesse.

Any other meaning is related to the preceding. Therefore, "étourdissement" is "black out", "dizzy spell". However, this word does not translate "a spell of light-headedness" when "ligth-headedness" means "thoughtlessness".

The adjective étourdi has a very different meaning.

The past participle étourdi is closer but is rarely used and seems to me a little too strong.

To describe this feeling, I’d rather use one of these idioms:

J’ai la tête qui tourne.
Je suis dans le cirage.
Je suis dans le brouillard.
Je ne suis pas dans mon assiette.
Je suis dans les vapes.

About light-headedness, I think the most common translation would be malaise. Otherwise, you can also talk about un léger étourdissement or even prémisse de syncope.

There is also the literary pâmoison but it mostly has nowadays a figurative/teasing usage.

Quand on consulte Robert en ligne au verbe étourdir on trouve « Causer une ivresse, un vertige à (qqn). Le vin l’étourdit. […]». Au Larousse en ligne anglais-français on divise les sens entre « dizzy » et « tipsy » et en question on ne précise pas si on traite d’un étiquetage de produit pharmaceutique ou de l’expression usuelle d’une sensation, lors de la consommation d’alcool par exemple, ni de son degré. Néanmoins on pense que « (je commence à ; j’ai des…) avoir des vertiges » et « ça [ou le nom : vin, champagne etc.] (ça commence à me ; ça me monte…) monter à la tête » peuvent être utiles. Si on en est à la limite de l’évanouissement plutôt qu’aux premiers symptômes, on peut aussi le dire. Le nom (light-headedness) pourrait aussi varier selon le contexte, de la « sensation de… » à un nom précis. On a aussi le nom faiblesse (le plus souvent au pluriel) pour « Défaillance ; évanouissement ; syncope » (Wiktionnaire) avec avoir, tomber/partir etc.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?