Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

What are the French equivalents of “blow away the cobwebs”?

Chasser les toiles d’araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s’agit de faire passer l’idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d’aération, divertissement, break] d’une personne.

Ainsi pour ce qui est d’un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d’une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c’est “ça fait du bien!” qui viendra spontanément.

Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu’Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :

pour ce qui est du bien fait par un divertissement d’une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,

Quant à se divertir d’une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires


Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs… grace à la musique… on m’en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans “les barbouzes” : “Boris va chasser les miasmes” 😉

En français on chasse les toiles d’araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu’on donne un donne un coup de jeune, qu’on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.

« Changer les idées » est surtout valable pour l’influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.

Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».

Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :

  • J’avais bien besoin de ce repas, merci. Il m’a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

on l’emploie aussi quand la cause est autre :

Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l’âge).

Revigorer peut aussi s’appliquer quelle que soit la cause du changement.

Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)

Comme nous avions toutes deux de la santé et de l’appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée).

Tu pourrais dire :

  • Cette musique est revigorante.
  • Cette promenade m’a ravigoté.

Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.

Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l’anglais pep someone up).

  • Cette promenade m’a redonné du pep.

Dans l’esprit imagé on peut aussi dire « avoir la frite », donc :

  • Cette promenade m’a redonné la frite.

qui est un dérivé de l’expression originale « avoir la patate » qui est je crois moins employée de nos jour.

Si on n’aime pas les tubercules et qu’on préfère les fruits « avoir la pêche » est une expression aussi relativement fréquente.

Parce que la musique guérit tous les maux et permet d’apaiser les cœurs, on vous a concocté une playlist qui redonne la pêche. (Cosmopolitan

I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l’esprit.

  • Écouter cette agréable mélodie… tu te vides la tête et t’oublies les soucis !

As a side note, I’m not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.

There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d’autant plus que j’ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (…)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m’a fait du bien… d’autant plus que j’ai…" or "C’est bon de sortir… d’autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.

That being said, there seems to be no such reference to "toile d’araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;

  • Écouter cette agréable mélodie… c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;

  • … c’est comme un vent frais, ça ranime !

    "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".

On peut aussi dire “ça remet les idées en place

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?