Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“Vouloir de quelque chose” ?

[TLF][1] recognizes a transitive direct usage of the verb vouloir, as well as a transitive indirect usage (with "de"). The transitive indirect form is given as more usually used in negative sentences.

There are "easy" cases where de indicates a part of only:

Je veux la soupe. (all of it)

Je veux de la soupe. (some of it will be enough)

In this case, the difference in meaning justifies the use of de. If you don’t want the whole soup, but only some of it, you have to use de.

There are also many cases of negations where de is required:

Je ne veux pas de lui dans mon équipe.

Je ne veux pas lui dans mon équipe. (incorrect)

Je ne le veux pas dans mon équipe. (mandatory if not using de)

Je n’en veux pas dan mon équipe. (most commonly used?)

But is de always required in negations?

Let’s try the pair:

Je ne veux pas de cette voiture.

Je ne veux pas cette voiture.

where the car is not divisible in parts like soup. In this case, it is hard to perceive any real difference in meaning, and it seems that de can be included or left out. The meaning does not seem to drive the usage of de. there is a given car. You don’t want it. There is not much more going on here.

In the example posted by the OP, where IMHO both forms are possible:

Je ne veux pas d’un amour sans faille.

Je ne veux pas un amour sans faille.

I cannot feel much difference in meaning either. The first sentence flows better than the second one, maybe. But these two sentences actually say the exact same thing, so here again, meaning does not seem to be the driver for the usage of de. Let’s take another example:

Je ne veux pas ton amour.

Je ne veux pas de ton amour.

It is again hard to pinpoint the actual difference between these two sentences. The first one maybe feels more direct, and therefore stronger (?), but that is IMHO questionable. You can also make a case that in the second version, you only want part of the love the person, but that does not feel like it is necessarily the case.

Third example:

Le parti ne veut pas de Poincaré à l’Élysée (Aragon, Beaux quart., 1936, p. 203)

Is that de required? No:

Le parti ne veut pas Poincaré à l’Élysée.

has the same meaning in the end, except maybe that this last sentence is more direct. The first one also feels more natural. The second one is IMHO grammatically correct. The meaning is the same.

One more:

Vouloir de Mlle X pour épouse (Caput 1969).

Is there anything wrong or different if we remove that de?

Vouloir Mlle X pour épouse.

Not really. Here, using de might be more idiomatic. But retracting that de does not materially change the meaning of the sentence.

So, from these examples, beyond cases of divisibles things and negations where it is required, there is number of cases where it does not look like the addition or removal of de makes much difference at all. The choice of using de or not would not always be driven by the meaning of the sentence.

In conclusion, de is required to indicate that you want only a part of the thing you want, there are many cases of negations where de is grammatically required (but maybe not all), and then there are many cases (of negations) where it makes very little difference in meaning, except that inserting de feels more natural.

Vouloir is want, ne pas vouloir de means: to not want something of, or to not want to have anything to do with. The difference in meaning comes through in translation. I am not commenting here “on the French”; only on the difference in meaning as can be seen in translating it.

Je ne veux pas d’un amour sans faille.

I want nothing to do with perfect love. [sans faille means without any defects, i.e., perfect].

Je ne veux pas cette voiture. I don’t want that car.

Je ne veux pas de cette voiture. I want nothing to do with/I don’t want anything to do with that car.

The preposition de is optional here and adds a nuance: the idea of making use, extracting, collecting something.

It strengthens the refusal and possibly link it to an implicit or explicit object or concept for which the refusal is specifically motivated.

Depending on the context, telling that the particular object you have been offered is not of your taste might be considered rude.

Je ne veux pas ta voiture. I don’t want your car (neutral).

Je ne veux pas de ta voiture. I really don’t want your car, I don’t want to use it specifically. (unfriendly)


Je ne veux pas de voiture. No car please (don’t try to propose a car to me).

Je ne veux pas une voiture. I don’t want a car but I’m looking for something else.

Je ne veux pas d’une voiture. The car you were thinking of doesn’t suit my needs at all.


Je ne veux pas un appartement au rez-de-chaussée. (stating a requirement) → I’m not looking for an apartment at the ground-floor, but I’m open for something else, possibly an upper stairs apartment.

Je ne veux pas d’appartement au rez-de-chaussée. (stating a requirement) → I’m not looking for an apartment at the ground-floor, and I’m possibly not looking for any apartment.

Je ne veux pas d’un appartement au rez-de-chaussée. (You have been proposed a ground floor apartment) → I don’t want at all a ground-floor apartment, I wouldn’t have use of the one you are thinking of.


Je ne veux pas un amour sans faille. (Simple statement about personal preferences: a perfect love is not what I’m looking for but I’m likely still looking for love)

Je ne veux pas d’un amour sans faille. (This sentence is replying to a possibly unexpressed but implicit proposal for a perfect love, I refuse that perfect love you proposed to me)

Reference #1 Gabriel Wyler:

Dans goûtez de ce vin, la valeur grammaticale de de ce vin est la même que celle de ce vin. La préposition de ajoute une nuance sémantique à ce vin (l’idée de puiser, d’extraire, de prélever), mais laisse son caractère nominal intact. L’expression de ce vin est l’objet direct de goûtez.

Reference #2: “Leçons de linguistique de Gustave Guillaume, 1945-1946”, Contains a comprehensive discussion about the difference between je ne veux pas un livre, je ne veux pas de livre, and je ne veux pas d’un livre.

On page 155, it is stated:

Ne pas vouloir d’un livre signifie : estimer, juger que, parmi un ensemble de livres envisagé, il y a un livre faisant l’objet d’un refus motivé, d’une exclusion spéciale. Ne pas vouloir de ajoute ainsi au sens simple ne pas vouloir quelque chose qui lui vient du mot de agissant partie comme préposition et partie comme adverbe.

and on page 158:

Je ne veux pas un livre signifie implicitement : « J’ai un autre vouloir, je désire autre chose.» Par exemple : « Pour mon anniversaire, je ne voudrais pas un livre, je voudrait qu’on m’offrît autre chose. » On a affaire à un vouloir négatif assez incomplet pour suggérer le complément d’un vouloir positif.
La nuance est sujette à varier assez sensiblement avec le contexte, mais toujours on a une négation qui, non totale, retrouve la totalité — la complétude — en se donnant secrètement un complément dans l’ordre du positif.

‘Je ne veux pas un amour sans faille’ présente ou rappelle le type d’amour que l’on ne veut pas par opposition à d’autres types d’amour possibles.

Exemple: Tu n’as rien compris! Je ne veux pas un amour sans faille! Ce n’est pas ce que j’ai voulu dire! Je veux un amour solide / libre / exclusif…

Par contre dans ‘Je ne veux pas d’un amour sans faille’ “de” est utilisé parce que ‘un amour sans faille’ a été choisi à l’exclusion de tout autre type d’amour comme sujet de réflexion avant la production de cet énoncé.

Dit autrement:

1-La personne qui parle réfléchit à ce qu’est “un amour sans faille” ou est confrontée à l’idée de “un amour sans faille” à l’exclusion de tout autre type d’amour.

2-Elle décide de refuser ce type d’amour.

3- Dans la mise en phrase ‘Je ne veux pas d’un amour sans faille’, les séquences 1 et 2 sont inversées. “DE” est la trace de cette inversion. La séquence 1 servant à bloquer, comme thème du discours, le choix de “un amour sans faille”, à l’exclusion de toute autre possibilité. C’est de cela dont on parle et pas d’autre chose.

Pour ‘Le parti ne veut pas d’un Poincaré à l’Elysée’ :

1- Il est question de choisir Poincaré pour l’Elysée.

2- Le parti réagit à cette hypothèse à l’exclusion de toute autre: Il ne veut pas de ce choix.

3- La mise en phrase inverse ces deux séquences et DE apparaît, soulignant ainsi que le moment du choix de Poincaré parmi d’autres avait été dépassé.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?