Le mot « deadline » semble ne pas être employé en français, cependant un ngram donne une information surprenante et on le trouve dans le reverso; la prononciation est la même qu’en anglais; on trouve en rapport avec l’expression « ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“se comporter en adulte” vs “se comporter comme un adulte”
Both forms are very close but there is a very slight difference: Il faut savoir se comporter en adulte somewhat implies that the person is an adult (or close enough) and has to behave as such Il faut savoir se ...
“un début de semblant de …”: Is this an acceptable pleonasm?
It sounds very acceptable to me, the pleonastic phrasing in this case gives a slightly humorous tone, and stresses that this is just the very beginning of something. I would still refrain from using it in formal writing. As you ...
Difference in meaning between “Ça ne sert à rien de…” and “Rien ne sert de…”
No notable difference. The second is kind of old-fashioned and the only exemples that come in mind are proverbs like « Rien ne sert de courir, il faut partir à point. » − La Fontaine More generaly, the second is ...
French version of “famous last words”?
Il est souvent question du mot de la fin : Le célèbre mot de la fin. Laure’s answer covered the « It’s hard to believe » aspect pretty well, but in a situation like your example, I think I would ...