Ergo est un mot latin qui n’a pas été conservé en français. Il n’est pas mentionné dans le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle de Frédéric Godefroy ni dans le Dictionnaire du moyen français.
Dire que ergo « n’est quasiment plus usité » est un peu trompeur : il a arrêté d’être utilisé à une époque où la langue française n’existait pas encore en tant que telle. Je ne connais pas d’autre langue moderne qui ait conservé ce mot (italien, espagnol, portugais, roumain, …), ce qui indique probablement que le mot a disparu très tôt. Les différentes langues romanes ont adopté d’autres mots. En portugais, en espagnol et en italien, on trouve (entre autres) portanto/por lo tanto/pertanto. Le français a aussi cette étymologie sous la forme partant, mais ce mot est rare depuis plusieurs siècles même si certains l’utilisent encore. En français et en italien, on a donc/dunque.
Le mot ergo a été réintroduit par des francophones pour qui c’était un mot latin. Au début, ergo était un moyen de se moquer des raisonnements énoncés par des gens éduqués, mais pas forcément intelligents. Quelqu’un qui éprouve le besoin d’utiliser des mots latins dans un raisonnement, en général, c’est quelqu’un qui récite des choses apprises dans une langue étrangère sans forcément les comprendre. De nos jours, ergo a largement perdu son aspect de moquerie, mais reste rare.
Leave a comment