Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Usage de “eargasm (ear+orgasm)” en français (parlant de la sensation euphorique qu’on obtient en entendant de la musique)

Je donne ici une réponse fondée sur les commentaires (merci @Teleporting Goat, @Laurent S et @jlliagre) :

Eargasm : Pas vraiment utilisé en français.

Plusieurs expressions françaises peuvent rendre le sens du mot valise anglais ; mais elles sont peu courantes ou inconnues :

orgasme auditif; orgasme musical; aurigasme; otogasme.

J’ai aussi trouvé avec une recherche peu exhaustive le mot-valise :

oreille-gasme

Une autre option est

ouïessance

(merci @Papa Poule)

En parlant de la batterie, les improvisations de Neil Peart (RIP) me
font vraiment (ou autre adverbe) vibrer.

Tout d’abord on a faire vibrer pour « toucher quelqu’un dans ce qui l’émeut particulièrement » (Larousse en ligne) et on a vibrer, littéraire, pour « être agité, frémir sous l’effet d’une émotion intense : « Tout son corps vibrait de plaisir » (Larousse en ligne). De manière très familière voire vulgaire on pourrait aussi il me semble employer des verbes référant à l’excitation sexuelle ; le contexte de l’exemple l’empêche probablement.


Ensuite généralement on peut dire qu’on peut employer tout terme de langue anglaise etc. si son interlocuteur maîtrise cette langue et ses références modernes ou si l’on est prêt à lui expliquer le sens du mot. Autrement, pour un francophone qui ne maîtrise pas l’anglais, on a /ˈɪə.ɡæz.əm/ et ça constitue une difficulté de compréhension (prononciation) assurément et ne rappelle aucunement à première vue (ouïe) le mot orgasme. D’autre part en français je perçois l’emploi d’orgasme dans ce contexte comme affecté ou connoté d’une manière que je ne saurais exactement décrire ; alors que similairement en anglais vibrate serait peut-être inusité ou loufoque ici (je ne l’affirme pas). À mon avis on exprime différemment et avec les références de la langue essentiellement la même chose sur le même ton, ce qui rend la recherche d’un mot-valise équivalent inutile, si intéressante.


Il y a peu de chances à mon avis qu’un francophone qui ne maîtrise pas l’anglais comprenne ou prononce facilement /ˈɪə.ɡæz.əm/. En ce qui a trait à la traduction, on a d’autres solutions, comme une formulation plus naturelle à mon avis avec l’adverbe et un verbe bien établi au lexique, (faire) vibrer.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?