Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Une traduction de « van onderen », « attention, il y a un objet qui tombe »

De manière générale on dira Attention ! en français. Maintenant on peut diriger l’attention des pesonnes visées en ajoutant / pointant une direction

Attention, là haut !
Là-bas ! prêt de… !

Je ne pense pas qu’il y ait une expression spécialement dédiée à mettre en garde une personne concernant la chute d’un objet.

Attention, chute de pierre

est un panneau routier que l’on place avant les portions de route sur lesquelles peuvent tomber des pierres, surtout par forte pluie, ou tempête.

Attention ! reculez ! le ** va tomber
Attention ! écartez-vous de … !
Attention ! arrêtez-vous ! le (ou la) ** risque de chuter !

Sont des cris d’alarme pour prévenir quelqu’un dans une des situations mentionnées dans la question.

Pour prévenir quelqu’un qui s’approche d’une zone dangereuse :

Attention, danger ! Prenez garde à …

En anglais canadien il y a le fameux “timber !” qui est spécifique à un arbre qui tombe. L’OQLF (Office Québecois de la Langue Française)le traduit officiellement par , et recommande,

attention !

même si dans les fait les francophones du pays utilisent le mot “timber”, comme le constate l’OQLF.

Historiquement, les chantiers forestiers ont été ouverts au Québec par
des entreprises anglophones au cours du 19e siècle et de la première
moitié du 20e siècle. Ces compagnies ont pénétré les forêts
québécoises avec tout un arsenal de procédures, techniques et
équipements nouveaux conçus et présentés en anglais aux travailleurs
francophones. Dans ce contexte, la terminologie anglaise s’implanta
facilement dans le domaine en remplaçant même des expressions
françaises courantes. Ainsi les avertissements Attention! ou Gare à
vous! ont-ils cédé le pas dans la langue spontanée des bûcherons à
l’interjection anglaise, à éviter,Timber!

Si la traduction que vous cherchez est pour une bande dessinée ou quelque chose d’humoristique vous pourriez utiliser l’expression qui est relativement connue des francophones de par les films mettant en scène des bucherons.

Si c’est pour un texte plus sérieux, il faudra utiliser “Attention !” suivi de quelques mots d’explication.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?