Je pense que les deux « le » réfèrent à « une nouveauté ». La première partie de la proposition relative (« qui le restera toujours ») est ainsi équivalente à « qui restera toujours une nouveauté ».
D’autre part, la traduction anglaise du roman se lit :
No, you hope always to encounter true newness, which, having been new once, will continue to be so.
À mon avis, c’est assez proche de mon interprétation.
In addition to Maroon answer:
Pourtant, pourquoi a-t-on mis un « le » devant « restera » ?
Parce qu’il faut obligatoirement un attribut du sujet au verbe rester qui est ici clairement un verbe d’état.
Leave a comment