It is more like "Reading 1" and might be translated:
but without taking his eyes off his foe
Quitter des yeux is indeed a verbal phrase here, meaning "loosing eye contact", almost always used in negative sentences but sometimes not:
Je l’ai quitté des yeux deux secondes et il s’est échappé !
I stopped watching him for a couple of seconds and he escaped!
Here are other similar verbal phrases:
Je ne l’ai pas quitté d’une semelle pendant toute la journée. -> to constantly stay close to someone, to closely follow
Je l’ai perdu de vue depuis longtemps. -> to lose contact with someone
J’en ai gardé sous le pied. -> to keep a bit back
- quitter ⇒ verbe
- des ⇒ préposition
- yeux ⇒ nom
- des yeux ⇒ complément prépositionnel
- son ⇒ adjectif possessif
- adversaire ⇒ nom
- son adversaire ⇒ complément d’objet direct.
Actually, you can’t use it without “sans”:
sans quitter des yeux
It’s always used this way, in a negative.
ne pas quitter quelque chose, quelqu’un des yeux
Think of
can’t take my eyes off you
It doesn’t make any sense if you read it literally too!
Leave a comment