Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?

À ma connaissance, il n’y a pas d’expression idiomatique (peut-être que le cas se présente moins souvent en pays francophones! ;), mais ça peut se traduire comme ça :

Il/elle montre/a peu de patience pour la bêtise.

Il y a bien une phrase que j’entends parfois qui correspondrait à l’idée :

Je ne supporte pas la bêtise humaine.

ou bien :

J’ai du mal à supporter la bêtise humaine.

Il y a bien assez de bêtise chez les francophones pour trouver une expression qui convient. 😀

On peut utiliser le verbe souffrir (dans le sens de tolérer) directement pour une traduction assez proche de l’original:

Je ne peux pas souffrir les imbéciles.

Ce n’est peut-être pas utilisé couramment, mais c’est parfaitement correct. On le trouve d’ailleurs dans une traduction de la bible (2 Corinthiens, 11:19):

Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.

D’autres traductions semblent cependant préférer supporter.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?