1: I guess yes..
2: Off topic here in FSE but that might be: An endless state of poverty is a beautiful hymn to the wealth1.
3: French requires more words than Latin, in particular to render the declensions.
In any case, this sentence is a joke. The original Latin one reads:
Pulcher hymnus Dei homo immortalis
The immortal man is a beautiful hymn to God.
About the role of que in this sentence, it a pronom relatif prédicat averbal as in:
C’est une belle fleur que la rose
which is equivalent to:
C’est une belle fleur, la rose.
The verb être is implicit here so the translation might be completed that way:
C’est une belle fleur que la rose est.
and with Anatole France’s translation:
C’est un bel hymne aux richesses que l’éternelle condition du pauvre est.
but we almost never explicitly use a verb here.
1Thanks to Luke for the corrections !
Leave a comment