Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de “I have a hard time imagining him doing that”

While the infinitive « l’imaginer faire ça » construction is not deemed
strictly incorrect, it would be more usual to use the « que » subordinate clause with the subjunctive mood:

Je ne peux pas imaginer qu’il fasse ça.

Or if you want to keep the infinitive structure:

Je le vois mal faire ça.

Avoir du mal à est habituellement suivi de l’infinitif, que la difficulté soit matérielle ou psychologique.

  • J’ai du mal à ouvrir cette bouteille d’une seule main.

  • J’ai du mal à l’imaginer faire ça.

Imaginer peut être suivi de l’infinitif, d’un gérondif ou d’une proposition introduite par que.

J’ai du mal à l’imaginer faire ça.

→ c’est la construction la plus courante.

J’ai du mal à l’imaginer faisant ça.

→ se rencontre mais beaucoup moins que l’infinitif

J’ai du mal à imaginer qu’il puisse faire ça / qu’il fasse ça.

→ à noter dans cette construction l’emploi du subjonctif dans la subordonnée (fait hypothétique), et le complément de imaginer est devenu le sujet du verbe.

J’ai du mal à l’imaginer faire ça.

Est tout à fait correct. Les seuls problèmes que cela peut poser sont:

  • L’usage de multiples pronoms (“l'”, “ça”), qui peut embrouiller le lecteur, mais la version anglaise les comporte aussi.

  • L’usage de “ça” qui doit être remplacé par “cela” si on est en registre soutenu. Ce n’est a priori pas le cas ici.

En tous cas c’est une formulation que vous pouvez entendre au cours d’une conversation, votre traduction est très bonne.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?