While the infinitive « l’imaginer faire ça » construction is not deemed
strictly incorrect, it would be more usual to use the « que » subordinate clause with the subjunctive mood:
Je ne peux pas imaginer qu’il fasse ça.
Or if you want to keep the infinitive structure:
Je le vois mal faire ça.
Avoir du mal à est habituellement suivi de l’infinitif, que la difficulté soit matérielle ou psychologique.
-
J’ai du mal à ouvrir cette bouteille d’une seule main.
-
J’ai du mal à l’imaginer faire ça.
Imaginer peut être suivi de l’infinitif, d’un gérondif ou d’une proposition introduite par que.
J’ai du mal à l’imaginer faire ça.
→ c’est la construction la plus courante.
J’ai du mal à l’imaginer faisant ça.
→ se rencontre mais beaucoup moins que l’infinitif
J’ai du mal à imaginer qu’il puisse faire ça / qu’il fasse ça.
→ à noter dans cette construction l’emploi du subjonctif dans la subordonnée (fait hypothétique), et le complément de imaginer est devenu le sujet du verbe.
J’ai du mal à l’imaginer faire ça.
Est tout à fait correct. Les seuls problèmes que cela peut poser sont:
-
L’usage de multiples pronoms (“l'”, “ça”), qui peut embrouiller le lecteur, mais la version anglaise les comporte aussi.
-
L’usage de “ça” qui doit être remplacé par “cela” si on est en registre soutenu. Ce n’est a priori pas le cas ici.
En tous cas c’est une formulation que vous pouvez entendre au cours d’une conversation, votre traduction est très bonne.
Leave a comment