Usually, phrases without context are difficult to deal with because there is very rarely a full one-for-one relationship between English and French vocabulary but in that specific case, I see no way for voyage souvent not to rightly translate "travel ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Deux façons pour exprimer l’inverse de « il faut »
Business EditorsIl n’y a pas de mot qui permette de marquer clairement la différence que vous cherchez ; dans les deux cas la personne n’est pas d’accord sur le plan d’une obligation qui est suggérée. Dans le premier c’est une question ...
What is the best phrase book for French learning?
Associations EditorsI suggest using a flashcard French language deck with a spaced repetition tool such as Anki which you can use both on a computer and phone. I sampled the one at the top of the listing. It shows you a ...
Qu’est-ce que c’est la forme emphatique?
Business EditorsCette forme existe bien en anglais et elle vous est certainement familière. Il suffit d’ajouter l’auxiliaire « do » ou de l’accentuer lorsqu’il apparait déjà en raison de la forme interrogative ou négative ; à l’écrit on souligne l’auxiliaire ou ...
Tournure de phrase
Associations EditorsÀ la place peut être utilisé comme ça mais je trouve qu’il serait mieux en début de phrase : A la place, elle l’embrasse… Du coup est une expression parfois controversée dans cet usage1. Ici aussi, le début de phrase ...
“en distanciel” vs “à distance”
Associations EditorsLes deux formulations sont synonymes. La seule différence est que « en distanciel » est un néologisme apparu récemment. L’ Académie française préconise l’usage de « à distance. » Oui, les deux formes sont utilisées aujourd’hui de façon souvent interchangeables. ...
What’s the word equivalent to, “Announcement! Announcement!” or “Attention! Attention!”
Business EditorsThat’s certainly: Chères clientes, chers clients ! (Dear customers) The expression is not specific to Switzerland. The expression would work out as Mesdames et messieurs !
How can “Prends garde” means “Be careful” or “Beware”?
Associations EditorsGarde has not the to keep meaning but the to guard one, so it’s more like be on (your) guard (literally "take guard", i.e. take care, pay attention). e.g.: Prends garde à toi (take care of you) Beware that prendre ...
“he ran up the road” to french
Associations EditorsHere is my two cents. If by He ran down/up the road (to an unspecified location not far from here) you mean He ran along the road then Il a couru le long de la route. Il a couru sur ...
What is the difference between the actions of ‘voir un film’ and ‘regarder un film’ ?
Business EditorsYou say voir un film when it happens at a movie theater (never regarder1) and regarder un film when you use a screen (TV, laptop, phone, tablet…) although voir is also possible in that case. My understanding is that difference ...