Mmh, what comes in my mind to replace “little old shop” would be “un charmant petit magasin”, literally translated as “a charming little shop”, “mignon” could also be an option but wouldn’t fit in any sentence. Here is a book ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment traduire la réponse sarcastique « NOT! »
Associations Editors“Ou pas” placé à la fin après des points de suspension (… ou pas) fonctionnerait parfaitement.
Friendliness in French writing
Associations EditorsYes definitely, there are a few tips, for example you can avoid using “ne” to mean negation, and use specific expressions, an example here: “Je ne m’embarrasse pas” becomes “Je me prends pas la tête” or even “J’me prends pas ...
How would you say “AKA/as in”?
Associations EditorsYes, c’est-à-dire is a good translation. It’s not necessarily formal, especially when pronounced c’tà-dire. Il a dit qu’il allait être en retard, c’est-à-dire qu’il dort Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant, c’est-à-dire tout de suite. Another option, less ...
Est-ce que c’est impoli de parler sans le « ne » si votre ami parle avec « ne + pas » ?
Business EditorsCela ne sera pas vraiment perçu comme impoli, au pire comme du français familier ou “relâché”, en fonction du contexte. En fait, je pense même que dans la grande majorité des cas, les locuteurs ne remarqueront pas que l’autre personne ...
Archi vs trop vs hyper
Business EditorsArchi exprime une idée de superlatif (cette expression est archi utilisée) et est principalement utilisé pour exprimer un rang hiérarchique supérieur (archidruide, archevêque…) Trop exprime une idée de grandeur mais qui dépasse une limite, plus qu’il n’en faudrait (je n’en ...
Emploi du passé simple dans un registre familier : est-ce une afféterie ? est-ce choquant ?
Associations EditorsIl ne survit dans le français parlé, celui de la conversation, que dans des locutions ou des citations, ou bien pour le côté incongru et comique des deuxième et troisième personnes du pluriel (crûtes, revînmes, matâmes, tatâtes…). On peut le ...
Are “tellement de” and “énormément de” informal?
Associations EditorsThere are quite possibly other diferences that matter in a discussion of the equivalence of the pairs of terms in the question; the answer should not be taken as the last word on the subject. The forms “tellement de” and ...
À quel point ces expressions sont-elles courantes ?
Business EditorsSome phrases are downright very standard, some others are really recent “teenager slang”: savoir sur le bout des doigts (to have down pat): correct but more commonly used as connaître sur le bout des doigts ça fait envie (it’s tempting): ...
Why do French people use “en fait” so often?
Associations EditorsIt can be exactly that, filler, or rather as I see it, a bad habit contracted somehow from listening to people having the same bad habit or maybe from people that use the word properly; it shouldn’t be inferred from ...